大学声丨标识错译煞风景 文旅服务要较真

2025年12月26日18:17

来源:大河网

将“支付宝”译作“Pay Treasure(付款宝藏)”,“小心碰头”译作“Carefully  Meet(小心会面)”,近期,多地景区的离谱翻译近期引发热议。这些看似荒诞的错译,不仅让外国游客一头雾水,更暴露了部分景区服务意识的缺失与管理责任的悬空。标识虽小,却是文旅服务的“显微镜”,糊弄式翻译绝非无伤大雅的笔误,而是亟待整治的懒政,文旅行业的高质量发展容不得半点敷衍。

翻译错译的危害远不止沦为笑谈。对外国游客而言,“Pay Treasure”(支付宝)这样的翻译让他们无从购票,“Be careful on empty”(当心踩空)的提示失去警示意义;对国内游客来说,“Ming Your Head”(小心头顶)这类低级的拼写错误,难免让人质疑景区的管理水准。服务的核心是“以人为本”,当最基础的标识都无法准确传递信息,游客的游览体验便会大打折扣,所谓的文旅服务也就成了空谈。

究其根本,乱象的根源在于“责任失守”。娘子关景区2019年将标识外包后便不再更新,负责人换了数拨却无人对接,这种“一包了之、无人问津”的模式并非个例。国家早已出台《公共服务领域英文译写规范》,但部分景区仍将标准束之高阁,既不选择有专业翻译资源的合作方,也不进行后期校对审核,把标识制作当成“走过场”的形式主义。说到底,不是没有规范可依,而是缺乏“把小事做细”的责任意识,把本应坚守的服务底线抛诸脑后。

当下,文旅深度融合,行业竞争已进入“细节制胜”时代。游客对服务的期待早已超越“能游玩”,转向“体验佳、有温度”,一句准确的翻译、一块清晰的标识,都是景区最好的名片。反之,“长城迎旭”夹杂拼音的翻译、“修德为善”混入日语词汇的乱象,不仅无法传递中国文化内涵,反而会造成文化误读,消耗城市与景区的口碑。若放任“破窗效应”,只会损害整个文旅行业的形象。

而要整治乱译乱象,则需要多方合力筑牢责任防线。景区要扛起主体责任,全面排查整改现有标识,建立“制作—审核—更新”全流程机制,不能把外包当作“免责金牌”;旅游管理部门应将标识翻译准确性纳入景区考核,组织专业力量开展常态化检查,对敷衍了事的景区追责问责;行业层面需推广权威译写规范,提供参考手册,引导产业链提升专业水准。同时,可畅通公众监督渠道,让游客成为“纠错员”,形成共治合力。

标识是景区的微型窗口,细节是责任的直接体现。文旅服务没有小事,一句准确的翻译、一块规范的标识,背后都是对游客的尊重与对责任的坚守。唯有守住细节底线,以较真态度做好每一件“小事”,才能让游客感受到服务温度,让景区口碑经得起检验,让文旅产业在高质量发展的道路上走得更稳、更远。(郑州大学 叶琳珊)

责编:孙华峰   编辑:王双飞  审核 :王世洋

我来说两句 0条评论 0人参与,